super quizz
Qual das legendas abaixo descreve melhor a imagem?
a) A volta do Trio Los Angeles.
b) Ensaio fotográfico seshi com Nélida Piñon.
c) Palestra sobre "Caminhos do marxismo no mundo globalizado", com Marilena Shall-We (à esquerda, de cueca branca).
******************
O vencedor leva cd's com remix inéditos de "Eu sou negrinha" e "I Will Always Love You".
Promoção exclusiva:
- Cabaret Indiscretu's, porque o conhecimento não tem fronteiras.
- Departamento de Antroplogia Cultural da Universidade Federal do Rio Grande do Sul - onde o prazer também tem preço.
6 Comments:
À primeira vista, eu pensei se tratar de outra aparição de Las Guevara, mas depois eu vi melhor e voto na c.
Donde é que tu tiras essa coisas?
You kill, boy, you kill.
=o)
Eu fico com a Nélida. Isso deve ser coisa dela.
Opa, não fico com ela não. Urgh.
Eu ficaria com a Marina Colasanti. Quando ela tinha 16 aninhos.
Abraço,
é, adriano, uma infância sofrida, com pai alcoólatra, mãe prostituta e irmã sapatona deixa a gente assim. ;-)
ludovico thank you. também acho que a nélida é a opção mais provável. sempre desconfiei que o nome verdadeiro era astolfo, e que ela dublava liza minelli em show de drag.
abraços
Rodrigo, comprei "Máximas e Reflexões" de La Rochefoucauld. Agora você já pode dizer que seu blog é uma contribuição para a instrução dos iletrados da blogosfera.
;)
Estou me divertindo bastante. Aqui ele definiu, em pouquíssimas palavras, tudo o que Flaubert expressaria naquele romance sobre la putain:
"Nas primeiras paixões, as mulheres amam o amante; nas outras o amor".
Genious.
uh, boa compra. ah, por curiosidade; a edição é recente? e quem é o tradutor?
sempre pensei que la rochefoucauld era muito parecido com balzac & cia quanto ao amor. para ele, era mais uma batalha de egoísmos que um encontro pacífico - exatamente como para os realistas. acho que é o caso dessa máxima que citaste.
abraço
A editora é a Imago e a edição saiu em 1994. Tá meio velhinha mesmo. Comprei barato. Quem traduziu foi uma senhora chamada Leda Tenório da Motta.
Gostei bastante da tradução. Verdade que não conheço o original. Mas o estilo, em português, está bom.
La Rochefoucauld enxerga a sociedade com um pessimismo sem concessões - "A ruína do próximo agrada aos amigos e aos inimigos" -, mas, ainda assim, em nenhum momento ele me faz querer desistir dela.
Uma das máximas que você traduziu a senhora verteu assim (nessa particularmente acho que ela não foi muito feliz):
"Pensam muitas vezes os moços que são naturais, quando são apenas deseducados e grosseiros."
Eu realmente gosto dessa máxima. Acho que vou mandar fazer uma placa com ela e colar na entrada da universidade.
Abraço,
Postar um comentário
<< Home