la rochefoucauld on love (I)
Terrorismo emocional: as máximas de La Rochefoucauld sobre o amor. Ásperas, mas engraçadas; La Rochefoucauld sabia ser cético sem ser reclamão. Espero postar todas em uma série de três posts, traduções minhas. Oh, não, não, don't shoot the piano player. Se bem que colocar o original francês junto à tradução é tocar "Tema de Lara" de costas para a platéia, com um alvo desenhado na casaca.
Para saber mais sobre La Rochefoucauld, clicar no título.
************
A duração das nossas paixões não depende mais de nós que a duração da nossa vida.
(La durée de nos passions ne dépend pas plus de nous que la durée de notre vie.)
O ciúme se alimenta das dúvidas, e ele vira furor, ou ele acaba, logo que se passa da dúvida à certeza.
(La jalousie se nourrit dans les doutes, et elle devient fureur, ou elle finit, sitôt qu'on passe du doute à la certitude.)
Se existe um amor puro e isento de mistura com nossas outras paixões, só pode ser aquele que está no fundo do coração, e que nós mesmos ignoramos.
(S'il y a un amour pur et exempt du mélange de nos autres passions, c'est celui qui est caché au fond du coeur et que nous ignorons nous-mêmes.)
Não há disfarce que por muito tempo esconda o amor onde ele está, ou que o finja onde ele não existe.
(Il n'y a point de déguisement qui puisse longtemps cacher l'amour où il est, ni le feindre où il n'est pas.)
No amor, cura-se melhor quem se cura primeiro.
(En amour, celui qui est guéri le premier est toujours le mieux guéri.)
Se nós julgamos o amor pela maior parte dos seus efeitos, ele se parece mais com o ódio que com a amizade.
(Si on juge de l'amour par la plupart de ses effets, il ressemble plus à la haine qu'à l'amitié.)
Só existe um tipo de amor, mas existem mil cópias diferentes.
(Il n'y a que d'une sorte d'amour, mais il y en a mille différentes copies.)
O amor, assim como o fogo, não pode subsistir sem um movimento contínuo, e ele deixa de viver logo que deixa de esperar ou de temer.
(L'amour aussi bien que le feu ne peut subsister sans un mouvement continuel; et il cesse de vivre dès qu'il cesse d'espérer ou de craindre.)
O verdadeiro amor é como a aparição de fantasmas: todo mundo fala, mas pouca gente viu.
(Il est du véritable amour comme de l'apparition des esprits: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.)
Quanto mais nós amamos uma mulher, mais perto estamos de odiá-la.
(Plus on aime une maîtresse, et plus on est près de la haïr.)
Existem bons casamentos, mas não existem deliciosos.
(Il y a de bons mariages, mais il n'y en a point de délicieux.)
Há quem nunca se apaixonaria, se não tivesse ouvido falar no amor.
(Il y a des gens qui n'auraient jamais été amoureux s'ils n'avaient jamais entendu parler de l'amour.)
O prazer do amor é amar, e nós ficamos mais felizes pela paixão que sentimos do que pela paixão que provocamos.
(Le plaisir de l'amour est d'aimer, et l'on est plus heureux par la passion que l'on a que par la passion que l'on donne.)
Existem dois tipos de constância no amor: uma que vem de nós acharmos o tempo todo novas coisas para amar na pessoa que amamos, e outra que vem do nosso orgulho em sermos constantes.
(Il y a deux sortes de constance en amour: l'une vient de ce que l'on trouve sans cesse dans la personne que l'on aime de nouveaux sujets d'aimer, et l'autre de ce que l'on se fait un honneur d'être constant.)
Não há paixão em que o amor de si mesmo reine tão soberano quanto o amor, e nós estamos sempre mais dispostos a sacrificar o descanso do que amamos do que a perder o nosso.
(Il n'y a point de passion où l'amour de soi-même règne si puissament que dans l'amour; et on est toujours plus disposé à sacrifier le repos de ce que l'on aime qu'à perdre le sien.)
A graça da novidade é para o amor o que a flor é sobre os frutos; ela lhe dá um lustro que se apaga facilmente, e que não retorna mais.
(La grâce de la nouveauté est à l'amour ce que la fleur est sur les fruits; elle y donne un lustre qui s'efface aisément, et qui ne revient jamais.)
A ausência diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes como o vento apaga as velas e acende o fogo.
(L'absence dimiue les médiocres passions, et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu.)
É impossível amar pela segunda vez o que nós realmente deixamos de amar.
(Il est impossible d'aimer une seconde fois ce qu'on a véritablement cessé d'aimer.)
O que faz com que os amantes não enjoem de estarem juntos é que eles falam de si mesmos o tempo todo.
(Ce qui fait que les amants et les maîtresses ne s'ennuient pas d'être ensemble, c'est qu'ils parlent toujours d'eux-mêmes.)
(La durée de nos passions ne dépend pas plus de nous que la durée de notre vie.)
O ciúme se alimenta das dúvidas, e ele vira furor, ou ele acaba, logo que se passa da dúvida à certeza.
(La jalousie se nourrit dans les doutes, et elle devient fureur, ou elle finit, sitôt qu'on passe du doute à la certitude.)
Se existe um amor puro e isento de mistura com nossas outras paixões, só pode ser aquele que está no fundo do coração, e que nós mesmos ignoramos.
(S'il y a un amour pur et exempt du mélange de nos autres passions, c'est celui qui est caché au fond du coeur et que nous ignorons nous-mêmes.)
Não há disfarce que por muito tempo esconda o amor onde ele está, ou que o finja onde ele não existe.
(Il n'y a point de déguisement qui puisse longtemps cacher l'amour où il est, ni le feindre où il n'est pas.)
No amor, cura-se melhor quem se cura primeiro.
(En amour, celui qui est guéri le premier est toujours le mieux guéri.)
Se nós julgamos o amor pela maior parte dos seus efeitos, ele se parece mais com o ódio que com a amizade.
(Si on juge de l'amour par la plupart de ses effets, il ressemble plus à la haine qu'à l'amitié.)
Só existe um tipo de amor, mas existem mil cópias diferentes.
(Il n'y a que d'une sorte d'amour, mais il y en a mille différentes copies.)
O amor, assim como o fogo, não pode subsistir sem um movimento contínuo, e ele deixa de viver logo que deixa de esperar ou de temer.
(L'amour aussi bien que le feu ne peut subsister sans un mouvement continuel; et il cesse de vivre dès qu'il cesse d'espérer ou de craindre.)
O verdadeiro amor é como a aparição de fantasmas: todo mundo fala, mas pouca gente viu.
(Il est du véritable amour comme de l'apparition des esprits: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.)
Quanto mais nós amamos uma mulher, mais perto estamos de odiá-la.
(Plus on aime une maîtresse, et plus on est près de la haïr.)
Existem bons casamentos, mas não existem deliciosos.
(Il y a de bons mariages, mais il n'y en a point de délicieux.)
Há quem nunca se apaixonaria, se não tivesse ouvido falar no amor.
(Il y a des gens qui n'auraient jamais été amoureux s'ils n'avaient jamais entendu parler de l'amour.)
O prazer do amor é amar, e nós ficamos mais felizes pela paixão que sentimos do que pela paixão que provocamos.
(Le plaisir de l'amour est d'aimer, et l'on est plus heureux par la passion que l'on a que par la passion que l'on donne.)
Existem dois tipos de constância no amor: uma que vem de nós acharmos o tempo todo novas coisas para amar na pessoa que amamos, e outra que vem do nosso orgulho em sermos constantes.
(Il y a deux sortes de constance en amour: l'une vient de ce que l'on trouve sans cesse dans la personne que l'on aime de nouveaux sujets d'aimer, et l'autre de ce que l'on se fait un honneur d'être constant.)
Não há paixão em que o amor de si mesmo reine tão soberano quanto o amor, e nós estamos sempre mais dispostos a sacrificar o descanso do que amamos do que a perder o nosso.
(Il n'y a point de passion où l'amour de soi-même règne si puissament que dans l'amour; et on est toujours plus disposé à sacrifier le repos de ce que l'on aime qu'à perdre le sien.)
A graça da novidade é para o amor o que a flor é sobre os frutos; ela lhe dá um lustro que se apaga facilmente, e que não retorna mais.
(La grâce de la nouveauté est à l'amour ce que la fleur est sur les fruits; elle y donne un lustre qui s'efface aisément, et qui ne revient jamais.)
A ausência diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes como o vento apaga as velas e acende o fogo.
(L'absence dimiue les médiocres passions, et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu.)
É impossível amar pela segunda vez o que nós realmente deixamos de amar.
(Il est impossible d'aimer une seconde fois ce qu'on a véritablement cessé d'aimer.)
O que faz com que os amantes não enjoem de estarem juntos é que eles falam de si mesmos o tempo todo.
(Ce qui fait que les amants et les maîtresses ne s'ennuient pas d'être ensemble, c'est qu'ils parlent toujours d'eux-mêmes.)
2 Comments:
No reason to shoot the piano player. ;-)
oh, sim: a falsa modéstia, a falsa modéstia. ;-)
Postar um comentário
<< Home